Titre : | S(a)lam aleikum : òpera bàrbara a peu coix | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Jep Gouzy (1933-....), Auteur; Renée Sallaberry (1934-....), Traducteur; Krimo Chelef, Calligraphe | Editeur : | Canet-en-Roussillon : Trabucaire | Année de publication : | impr. 2009 | Importance : | 1 vol. (159 p.) | Présentation : | couv. ill. | Format : | 22 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84974-087-3 | Prix : | 12 EUR | Note générale : | Texte original catalan et trad. française à la suite
Contient également 2 poèmes en anglais avec leur traduction française | Langues : | Catalan (cat) Français (fre) Langues originales : Catalan (cat) | Résumé : | Jep Gouzy, auteur en langue catalane de Catalogne nord est un passionné de la musique, des musiques comme il dit, marquant par ce pluriel ses goûts non limitatifs.
Son œuvre, poésie ou prose, regorge de mentions musicales, mais il a aussi écrit cinq recueils entièrement basés sur cette passion : " Un plat d'arros per a Tom Waits " (1993), " La virginat retrobada de Jim i Van Morrison " (1997). " When Bob meets Eminem... with a nip of Gin(é) " (2005), les trois aux éditions Trabucaire, " Bruse's blues " (Senhal, Girona1994), " Qui mata un ou mata un bou ", concert live (Viena.
Barcelona, 2002). Le sixième, celui-ci, " S(a)lam aleikum " explore le slam, nouveau genre poétique - dont, au passage, il malmène les règles. D'une façon très personnelle, il évoque sa propre expérience, mêlant des auteurs, compositeurs aussi différents que Raimon, Debussy, Satie, Nick Cave, Tom Verlaine, Nico, Gainsbourg et bien d'autres encore Le slam devient rythme, il n'a pas besoin d'accompagnement musical - c'est toutefois prévu -, mais la musique est là, presque incantatoire.
Jep Gouzy laisse entendre qu'il ne pourrait s'agir que du début d'une expérience dans sa déjà longue carrière d'écrivain catalan. Jep Gouzy aime les langues, toutes les langues, il en fait de merveilleuses musiques. Sa traductrice - son épouse - Renée Sallaberry nous en propose la version française. Il ne s'agit pas à proprement parler d'une traduction, mais d'une version qui conserve le rythme du slam catalan originel. |
S(a)lam aleikum [texte imprimé] : òpera bàrbara a peu coix / Jep Gouzy (1933-....), Auteur; Renée Sallaberry (1934-....), Traducteur; Krimo Chelef, Calligraphe . - Canet-en-Roussillon (2, rue Jouy d'Arnaud, 66140) : Trabucaire, impr. 2009 . - 1 vol. (159 p.) : couv. ill. ; 22 cm. ISBN : 978-2-84974-087-3 : 12 EUR Texte original catalan et trad. française à la suite
Contient également 2 poèmes en anglais avec leur traduction française Langues : Catalan ( cat) Français ( fre) Langues originales : Catalan ( cat) Résumé : | Jep Gouzy, auteur en langue catalane de Catalogne nord est un passionné de la musique, des musiques comme il dit, marquant par ce pluriel ses goûts non limitatifs.
Son œuvre, poésie ou prose, regorge de mentions musicales, mais il a aussi écrit cinq recueils entièrement basés sur cette passion : " Un plat d'arros per a Tom Waits " (1993), " La virginat retrobada de Jim i Van Morrison " (1997). " When Bob meets Eminem... with a nip of Gin(é) " (2005), les trois aux éditions Trabucaire, " Bruse's blues " (Senhal, Girona1994), " Qui mata un ou mata un bou ", concert live (Viena.
Barcelona, 2002). Le sixième, celui-ci, " S(a)lam aleikum " explore le slam, nouveau genre poétique - dont, au passage, il malmène les règles. D'une façon très personnelle, il évoque sa propre expérience, mêlant des auteurs, compositeurs aussi différents que Raimon, Debussy, Satie, Nick Cave, Tom Verlaine, Nico, Gainsbourg et bien d'autres encore Le slam devient rythme, il n'a pas besoin d'accompagnement musical - c'est toutefois prévu -, mais la musique est là, presque incantatoire.
Jep Gouzy laisse entendre qu'il ne pourrait s'agir que du début d'une expérience dans sa déjà longue carrière d'écrivain catalan. Jep Gouzy aime les langues, toutes les langues, il en fait de merveilleuses musiques. Sa traductrice - son épouse - Renée Sallaberry nous en propose la version française. Il ne s'agit pas à proprement parler d'une traduction, mais d'une version qui conserve le rythme du slam catalan originel. |
| |