Titre : | Comme sous un flot de seve : anthologie poétique | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Cerdà (1920-2011), Auteur; Etienne Rouzies (1979 -....), Traducteur | Mention d'édition : | bilingue | Editeur : | Sainte-Colombe-sur-Gand : La rumeur libre | Année de publication : | 2020 | Collection : | La Bibliothèque num. 65 | Importance : | 1 vol. (139 p.) | Présentation : | couv. ill. | Format : | 19 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-355-77197-2 | Prix : | 17 EUR | Langues : | Catalan (cat) Français (fre) | Résumé : | Comme sous un flot de sève : c’est ainsi qu’on se sent en lisant la poésie de Jordi Pere Cerdà (1920 – 2011). Un flot de sève jailli des émotions les plus viscérales, du vécu. Que le poète évoque la nature, le désir, l’engagement, le deuil ou l’angoisse existentielle, les émotions sont là intactes, transcendées, brasillantes. Elles sont au cœur. Toute langue fait feu, titre d’un des recueils, traduit bien cette incandescence. Cerdà est un passeur : il fait passer l’émotion dans la langue. Cerdà est un tisseur : il trouve les images justes et les combine dans une composition unique, dense et complexe. Il allie une langue franche et directe, riche mais sans préciosité, et un grand raffinement dans le maniement des images. Il y a enfin dans sa poésie une force incantatoire. Cerdà nous enchante au sens étymologique : il y a quelque chose chez lui de chamanique, de païen. Le poème est une offrande. Le poète, un sorcier. |
Comme sous un flot de seve [texte imprimé] : anthologie poétique / Cerdà (1920-2011), Auteur; Etienne Rouzies (1979 -....), Traducteur . - bilingue . - La rumeur libre, 2020 . - 1 vol. (139 p.) : couv. ill. ; 19 cm. - ( La Bibliothèque; 65) . ISBN : 978-2-355-77197-2 : 17 EUR Langues : Catalan ( cat) Français ( fre) Résumé : | Comme sous un flot de sève : c’est ainsi qu’on se sent en lisant la poésie de Jordi Pere Cerdà (1920 – 2011). Un flot de sève jailli des émotions les plus viscérales, du vécu. Que le poète évoque la nature, le désir, l’engagement, le deuil ou l’angoisse existentielle, les émotions sont là intactes, transcendées, brasillantes. Elles sont au cœur. Toute langue fait feu, titre d’un des recueils, traduit bien cette incandescence. Cerdà est un passeur : il fait passer l’émotion dans la langue. Cerdà est un tisseur : il trouve les images justes et les combine dans une composition unique, dense et complexe. Il allie une langue franche et directe, riche mais sans préciosité, et un grand raffinement dans le maniement des images. Il y a enfin dans sa poésie une force incantatoire. Cerdà nous enchante au sens étymologique : il y a quelque chose chez lui de chamanique, de païen. Le poème est une offrande. Le poète, un sorcier. |
|